Oikeus oikeudenmukaiseen oikeudenkäyntiin on yksi amerikkalaisen oikeusjärjestelmän kulmakivistä, mutta joskus tarjoaminen voi olla monimutkaista. Monet uudet maahantulijat eivät ymmärrä englantia, eikä niitä voida kohtuudella kokeilla, ellei tulkkauspalveluita toimiteta. Jos olet koulutettu henkilö, jolla on vahva englanninkielinen kieli ja toinen kieli, voit ehkä saada terveestä koko- tai osa-aikatulosta oikeustulkki.
$config[code] not foundPerustaidot
Kääntäjien peruskysymys on natiivi tai lähi-englanti ja toinen kieli. Keskustelun sujuvuus on vain lähtökohta, koska tuomioistuimen kääntäjien ja tulkkien on ymmärrettävä myös oikeusjärjestelmä ja sen sanasto. Tulkkeilla on oltava taito kääntää henkisesti oikeustieteen englannin ja toisen tarvittavan kielen välillä joko samanaikaisesti tai muiden puhujan taukojen mukaan. Tulkkien on myös tarjottava näkökääntämistä, asiakirjojen lukemista englanniksi ja samanaikaisesti puhumaan niiden sisältöä toisella kielellä.
Tehtävät
Tuomioistuimen tulkin päätehtävänä on antaa tarkat ja puolueettomat käännökset, jotka kuvaavat kunkin henkilön puheiden kirjaimellisen merkityksen. On tärkeää, että emme selitä tai laajenna mitään, mitä kummassakin kielessä sanotaan, koska jos vaarana on ottaa epätarkkuuksia ja mahdollisesti muuttaa oikeudenkäynnin kulkua. Jotta vältytään riskeiltä tai puolueettomilta, sinun on vältettävä ottamasta yhteyttä asianosaisiin. Jos sinulla on jokin aikaisempi suhde jonkun asianosaisen kanssa, tai mikä tahansa havaittu eturistiriita, sinun täytyy paljastaa se ja käyttää sitä uudelleen. Sinun on myös noudatettava luottamuksellisuutta, kun tulkkaustyösi antaa sinulle etuoikeutettuja tietoja.
Päivän video
Syöttää sinulle SaplingKoulutus ja sertifiointi
Useimmissa lainkäyttöalueissa ammatillisten kääntäjien ja tulkkien on täytettävä kandidaatin tutkinto. Mitään erityistä suurta ei tarvita, mutta tulkit tarvitsevat vahvaa sanastoa, joka yleensä kuuluu koulutukseen. Sinun on yleensä osallistuttava suuntautumisluokkaan, suoritettava kirjalliset ja suulliset kokeet ja suoritettava rikosrekisteritarkastus ennen kuin voit hyväksyä tuomioistuimen tulkkin. Oikeudellisten tulkkien ja kääntäjien liitto (NAJIT), kielten konsortio tuomioistuimissa ja kuurojen kirjailijat tarjoavat todistuksia oikeudellisessa tulkkauksessa. Liittovaltion tuomioistuimilla on oma tiukka sertifiointiprosessi espanja-englanti tulkkeja varten.
Ura
Tulkkien ja kääntäjien kysyntä on korkea, eikä se tule pian pois. USA: n työtilastotoimisto arvioi, että kääntäjien ja tulkkien työpaikkojen kasvu on 42 prosenttia vuosina 2010–2020 ja kolminkertainen kaikkien ammattien keskiarvoon. Työnäkymät riippuvat siitä, missä asut ja mitkä kielet voit tulkita. Espanjan tulkkeja tarvitaan useimmilla alueilla, mutta farsin tai vietnamilaisen kielen kysyntä voi olla satunnainen. Kun työskentelet, palkka on hyvä. NAJITin verkkosivuilla ilmoitettiin 376 dollaria päivässä sertifioiduille tulkkeille vuodesta 2008 ja 181 dollaria ei-sertifioiduille tulkkeille.