Virtuaalitoimistot kokoavat yhteen ihmisiä eri puolilta maailmaa. Ja se luo kielellisen painajaisen - vaikka ihmiset puhuvat samaa kieltä.
Jos olet tehnyt yhteistyötä joidenkin freelancereiden kanssa tai sinulla on asiakkaita, jotka asuvat Yhdysvalloissa, olet ehkä jo kokenut tämän ilmiön. Sinulla on normaali keskustelu, ja yhtäkkiä Britin toisella puolella ei ole aavistustakaan siitä, mitä sanot. Tämä ylittää Z: n korvaamisen Ss: llä tai oikeinkirjoituksen COLOR U.
$config[code] not foundOsoittautuu, että amerikkalaisessa englannissa on paljon ilmauksia ja sanoja, jotka eivät yksinkertaisesti käännä englantia. Nämä ovat lauseita, joita amerikkalaiset käyttävät päivittäin - ehkä hieman liikaa - mutta ovat täysin vieraita ystävillemme siellä.
Kerry Noonanin blogissa, jonka hän on kirjoittanut jalansijaa Amerikassa, hän sanoo: "Yksi asia, joka on yleistynyt Ison-Britannian toimistoissa, on se, kuinka usein kuulemme brittiläisten kollegojen puhuttamia amerikkalaisia ilmauksia."
Hän sanoo edelleen: ”Monet meistä käyttävät niitä ilman tasaista ymmärtämättä (on amerikkalaisen version kannalta ymmärrettävää, että heillä on alkuperää yli lampi.)
Saattaa olla jonkin aikaa, ennen kuin aloitamme Ison-Britannian liiketoimintamahdollisuuksien lisäämisen Amerikassa. Älä odota kuulevansa ihmisiä, jotka valittavat jonossa olevista jonoista pian. Mutta se näyttää siltä, että brittiläiset ovat kiinni siitä, miten amerikkalaiset liikemiehet puhuvat.
American Business lauseita
Seuraavassa on vain näytteenotto pulmapelaajista, joiden Brits tekee hakuja selvittääkseen, mitä heidän amerikkalaiset kollegansa sanovat…
Sammakon kiehuminen
Ilmeisesti tämä on amerikkalaista ilmaisua, sileän siirtymän hallinnan taidetta, niin paljon, että se jää huomaamatta. Frog-analogia tulee kansanperinnöstä, jonka sammakot hyppäävät kuumasta vedestä, mutta eivät tee mitään, jos vettä kuumennetaan hitaasti.
Makkaraa ja Sizzle
Tämä on ilmaus, jota käytetään markkinoinnissa sizzlen ja ei makkaran myynnissä. Se tarkoittaa etujen ja ominaisuuksien myymistä. (Tämän lausekkeen toinen versio on myydä sizzle ei pihvi.)
Ässät paikoissaan
Se kuulostaa melko yksinkertaiselta amerikkalaiselle yleisölle. On selvää, että tämä tarkoittaa parhaiden ihmisten saamista rooleista, jotka heille parhaiten sopivat. USA: ssa se on puhdas gibberish.
Yhdeksäs Inning
He eivät pelaa paljon baseballia USA: ssa. Cricketillä on myös sisävuoro, mutta tämä ei vain käännä. Haluat ehkä välttää useimmat urheiluviittaukset, ellet ole jalkapalloilija (jalkapallo).
Puhuminen vieraasta kielestä
Tehokas viestintä on avain kaikkiin liikesuhteisiin. Ja vaikka britit ovat hyväksyneet joitakin amerikkalaisia lauseita, se tekisi yhdysvaltalaisesta pienyrityksestä vastavuoroisen.
Tarkista nämä stumpit, joita puhutaan runsaasti U.K: ssa:
Avaimen avaaminen töissä
Jotta ymmärrät tämän merkityksen, se auttaa ymmärtämään, että avain on avain.
Chuffed bittejä
Jos liikekumppani kertoo, että heidät on sekoitettu bitteihin, ota se kohteliaiseksi. Se tarkoittaa, että he ovat onnellisia.
Tutustu Foothold America -infrastruktuuriin, jossa tuodaan esille nämä ainutlaatuiset amerikkalaiset bisneslauseet:
Liput Kuva Shutterstockin kautta
1